GatoyMedio

la bitácora

Libros para colorear

Figuras geometricas1,2,3 pinta

No comments

Niebla en Bangkok

Niebla en Bangkok, publicación del Suplemento Ancora, Diario la Nación
Un libro costarricense se traduce al tailandés
Por Miguel Casafont Broutin

(“Fa Aphai” es el nombre de la editorial que publicó el libro en Tailandia)

Hace varios años, Marilyn Echeverría (por su pseudónimo, Lara Ríos) tuvo la inquietud de escribir Mo como respuesta a la poca información que teníamos –y tenemos– sobre los indígenas de nuestro país.
“Decidí escribir algo más allá de las leyendas, después de visitar los pueblitos de Ujarrás y Salitre, donde viven los cabécares”, ha dicho Marilyn. Su texto se enriqueció con la ayuda que dieron María Eugenia Bozzoli de Wille y Alice Matamoros.
A su lado, Vicky Ramos ilustró el libro identificándose con la visión mágico-religiosa del cosmos, la naturaleza de los cabécares y su cultura ancestral.
“Realmente me involucré emocionalmente con el texto y visualicé todo en blanco y negro; además, vi cómo la historia de una joven cabécar era el sentimiento universal de una mujer descubriendo el mundo”, ha añadido la autora.
A su vez, lejos de Costa Rica y por casi doce años, la tailandesa Rassamee Krisanamis se ha dedicado a la traducción de literatura infantil escrita en español.
Para ella, sus traducciones tienen el fin de difundir la cultura de un país hispanohablante y de ayudar a los niños de escasos recursos económicos de Tailandia, quienes se benefician con la venta de estos libros traducidos.
Como profesora en la Universidad de Chulalongkorn, de Bangkok, Rassamee ostenta el título de “Excelencia en la enseñanza académica con valores éticos y humanos”.
Fiel seguidora del budismo, su obra social en pro de la niñez ha merecido, por parte del Rey de España, la Cruz de Oficial de la Orden de Isabel la Católica. Cabe señalar que Rassamee también es la editora primer diccionario tailandés-español.
Hace dos años tuve la dicha de recibir en mi casa a Rassamee y a su esposo, Surasak (Tum). Aprovechamos la ocasión para visitar a Lara Ríos y a Vicky Ramos, quienes, junto con la Editorial Farben-Norma, cedieron sus derechos de autor e ilustración para la versión de Mo en tailandés. De regreso en Bangkok, Rassamee se dedicó durante meses a la intensa tarea de traducir ese libro.
Nos explicaba Rassamee: “El idioma tailandés tiene 44 consonantes y 21 vocales. Los 5 tonos vocales son muy difíciles y se clasifican en medio, bajo, alto, ascendente y descendente, así que, cuando cambia el tono, cambia también el significado”.
Por ejemplo, la palabra ‘kaw’ (en letras latinas) puede ser blanco, noticia o arroz, y su significado varía por el tono.
“En tailandés no tenemos que conjugar los verbos y utilizamos el infinitivo para todos los sujetos. Asimismo, los verbos no se cambian con la persona, el tiempo, la voz, el modo ni el número. Por ejemplo, decimos ‘yo comer ahora, yo comer ya, yo comer mañana’”, explica Rassamee.

Un problema de la traducción de Mo fue la búsqueda de un resultado fiel a la cultura y las tradiciones de los cabécares. También suscitó dificultades el traducir los nombres de los árboles y los animales que no se conocen en Tailandia.
La edición de Mo en tailandés respeta el orden original del texto en español, y reproduce fielmente sus ilustraciones.
La impecable publicación en tailandés constituye un meritorio trabajo. Según Lara Ríos, “esta traducción es muy importante porque da a conocer en Tailandia las tradiciones y valores de nuestros indígenas”.
Años atrás, ni Lara, ni Vicky ni Rassamee imaginaron cómo la historia de una niña cabécar llena hoy de esperanza a los lectores tailandeses… edificando con su venta una escuelita rural para otros niños. Como Mo, estos también ansían tener un futuro mejor para ellos y su pueblo.

1 comment

Publicaciones recientes

Las horas de la alegría, poesías de la escritora Mabel Morvillo, publicado por la editorial Norma, en el presente año, en la colección Torre de Papel.
Las horas de la Alegría

Caballito de palo, escrito por el cantautor nicaragüense Mario Montenegro, publicado por la fundación Libros para niños en Managua Nicaragua, 2006.
Caballito de palo

Publicación del libro “Mo” de la autora Lara Ríos, traducido al tailandés, 2007.

Mo

4 comments

Exposición de juguetes con el foro GAMA

La primera semana de noviembre del 2007, el foro de ilustradores, hará un exposición de juguetes en la Embajada de Chile, daremos un mensaje de Paz y solidaridad a través del juego.
En el marco de la presentación de la segunda edición del libro de la Navidad, del autor Carlos Rubio, publicado por Editorial Norma.

4 comments


No comments

Expo Carmen Lyra

Cuento Tío Conejo y Tío Coyote
técnica mixta, acuarela y lápiz
tio-conejo-y-tio-coyote.jpg

1 comment

Hello world!

Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!

1 comment

Mexico